Lar seg ikke stoppe av en koronapandemi – klar for romjulspremiere
En ny og tilsynelatende velkjent historie om et forfrossent land og en ond isdronning melder seg på kinoene i romjulen. Men «Snødronningen» hermer ikke etter «Frost» – men går tilbake til H.C. Andersens originalhistorie fra 1844.
– I en tid hvor Norge igjen stenger ned, er det viktig for oss å få ut denne H.C. Andersen-fortellingen til folket nå, sier Bjørg Veland i distribusjonsselskapet Manymore, som allerede har trommet opp stemningen med en rekke førpremierer på «Snødronningen».
Og terningene triller til høye tall, filmnettstedet Cinema gir en femmer og sier tegnefilmen «har det som skal til for å bli julens store familiefilm».
Manymore hadde i fjor premiere på «Bølle i trøbbel», en annen tegnefilm, omtrent samtidig som Norge koronastengte. Likevel ble filmen en suksess utover året når ting åpnet opp så smått, og endte med et besøk på 60.000.
– Etter det ønsket oss flere kommersielle og gode tegnefilmer. Vi sjekket over hele verden og så kom vi over «Snødronningen» og fant vi virkelig det vi ønsket oss og mer til. Vi fikk eneretten på for hele Skandinavia etter svært tøffe forhandlinger, sier Veland – og sier at de like godt tok alle fire filmene i serien.
Forlaget Vigmostad & Bjørke vil dessuten gi ut bøker om «Snødronningen» basert på kinoversjonen, og første bok er allerede ute.
Langstrakt land
Årets julefilm er den første ut, og får også følge av en egen sang – «Slippe meg fri», som allerede er ute sunget av influenserne Kattekryp og Idacmusic, som på førpremierene for filmen har besøkt 16 kinoer og holdt konsert. For det er filmens motto: «Kulde kan fryse ditt hjerte, kjærlighet kan sette deg fri».
«Snødronningen» er booket til 177 ordinære kinoer, og Bygdekinoen har bestilt den til alle sine 165 steder – selv om denne premieren må vente fordi man skulle kjørt den sammen med «Kampen om Narvik» og nå må finne en annen film å vise den med, ifølge Manymore.
Fremst på rollelisten over de norske stemmene står Siri Nilsen, som låner stemme til heltinnen Gerda. I den samiskspråklige versjonen har Sara Risten Susanna Gaup samme rolle, mens Sara Elen Anna Gaup Eira (11) synger hitlåten som ble laget til filmen.
– Vi er et langstrakt land, og det er viktig for oss også å få med kinopublikum helt øverst i Norge. Derfor er vi veldig stolte av å kunne presentere en nordsamisk versjon, sier Bjørg Marie Veland, som også byr på en samiskspråklig utgave av den tilhørende låten.
– Klokt valg
Bak det sistnevnte har Mikkel Gaup vært drivkraft: Han har hatt regi på de nordsamiske stemmeskuespillerne, og har også en rolle – som troll.
– Det er veldig viktig at produsenter som Manymore gjør en innsats for at man skal kunne nå et samisk publikum også på kino. At man dessuten har klart å få med bygdekinoene gir også Utkant-Norge mulighet for å se «Muohtadronnet», sier Mikkel Gaup og bruker den nordsamiske tittelen.
H.C. Andersens tradisjonsrike «Snedronningen»-historie fra 1844 er blitt dramatisert en rekke ganger, og lånte også inspirasjon til Disneys storslåtte «Frost». Den russiske animasjonsfilmen som nå får norsk premiere, skriver seg faktisk fra 2012.
– Den har aldri blitt vist i Norge før. Manymore valgte å kjøre den som julefilm, et klokt og fint valg. Det er viktig at de 50 som kan se film av gangen får en fin opplevelse, sier Mikkel Gaup, som synes det er en interessant historie om å ta vare på det gode og holde seg borte fra det onde.
Stor oppvåkning
Sametinget gikk inn og støttet den nordsamiske dubbingen av første «Snødronningen»-film.
– Det er historisk at man får støtte til å dubbe den, sier Mikkel Gaup, som sikter til at det bare er en liten håndfull filmer som dubbes på samisk. Disneys «Frost» skapte historie da den også kom i samisk utgave som «Jiknon». Siden fulgte «Chihiro og heksene» og nå altså «Snødronningen».
– Det har begynt å åpne opp. Det er viktig at folk som tar inn filmer, ser det samiske publikummet. Det å føle seg samisk og ta vare på det samiske er viktigere enn noen gang, og det er en stor oppvåkning som skjer blant samisk ungdom, sier Gaup, som brukte han samiske stemmer fra hovedstaden – der han selv også bor – for å få midlene til å strekke til.
– Noen av samene i Oslo snakker litt gebrokkent, men det gjør ikke noe – for de spiller pirater i filmen! Filmens bror og søster har dialekt fra Kautokeino og Karasjok, men de ble skilt fra hverandre som små, sier han med et smil.
Om handlingen
Om handlingen i filmen heter det:
«En natt sender den onde Snødronningen Nordavinden feiende mot byen, for å fryse verdens siste trollmann til is og røve ham bort. Trollmannens familie splittes i den isnende stormen. Flere år senere får trollmannens modige datter, Gerda, vite at hun har en bror, og at Snødronningen har bortført også ham. Gerda legger ut på en farefull ferd for å redde broren. Med seg har hun et av farens magiske speil, og en hjelper i form av trollet Orm. Men kan speilets magi hamle opp med dronningens iskalde krefter? Og er virkelig Orm på Gerdas side?».