Klar med helt ny bibeloversettelse – var lei av det politisk korrekte språket
Den tidligere katolske presten har som første nordmann oversatt hele Bibelen fra hebraisk og gresk til norsk, skriver Dagen.
Noe av bakgrunnen for at Pollestad har valgt å gjennomføre det han kaller «sitt livs største prosjekt», er misnøye med de eksisterende bibeloversettelsene. Han peker på det han ser på som ideologiske og politisk korrekte ordvalg i 2011-oversettelsen.
En motvilje mot ord som viser kjønn, er ett eksempel. «Brødre» blir «søsken», og «sønner» blir «barn». Et annet eksempel han drar fram, er at Bibelselskapet ikke lenger bruker ordet «spedalsk» i 3. Mosebok. I stedet har de valgt å benytte begrepet «hudsykdom».
– Dette er politisk korrekthet som stikker hodet fram. I vår tid er ingen lærerinne lenger, og ingen er indianer. Og nå skal heller ingen som levde for 3.000 år siden, være spedalske. Da forsvinner jo hele dramatikken. Spedalsk var et ord i samme kategori som kreft eller tæring, sier Pollestad til Dagen.
Det andre poenget Pollestad trekker fram, er at vi på norsk har manglet en oversettelse som bevarer det poetiske språket i Bibelen.
– Flere oversettelser mangler det musikalske preget. Du ser det blant annet i Bibelen 2011. Rytmen er dårlig. Slik kan det ikke være dersom den poetiske kraften skal være intakt. Og det fortjener Bibelen.
Pollestad legger til at det er mye bra i 2011-oversettelsen, men slår likevel fast:
– Det er umulig å skape poesi i en komité.