­I artikkelserien «Bokhylla» tar Samtiden én bok ut av bokhylla, og tre nye bøker inn.

Foto

NTB

Et godt innslag i den voksende litteraturen skrevet av transpersoner

Publisert: 16. juni 2023 kl 08.39
Oppdatert: 16. juni 2023 kl 09.06

­Ut av hylla

Foto

Kagge forlag.

Torrey Peters
Detransition, baby
Penguin Random House / Kagge forlag

Torrey Peters' bok ble originalt utgitt i 2021 på Penguin Random House, og har nå blitt sluppet i norsk oversettelse. Detransition, baby fikk veldig gode anmeldelser den gang, blant annet i The New Yorker, Kirkus og The Guardian. En TV-adaptasjon av boka ble annonsert i 2021.

Peters' historie har derimot ikke vært uten kontroverser. Da hun ble nominert til Women’s Prize for Fiction, som første transperson i prisens historie, ble nominasjonen fordømt av forfattere som Ophelia Benson og Rebecca Lush. Andre forfattere, som Melinda Salisbury, Joanne Harris og Naoise Dolan støttet Peters åpent.

Handlingen i romanen utspiller seg i Brooklyn i New York, hvor vi møter transkvinnen Reese og hennes ekskjæreste Ames, som har «detransitioned» fra transkvinne til mann, noe som har komplisert forholdet mellom de to.

Enda mer komplisert blir det når Ames gjør elskeren sin, cis-kvinnen Katrina, gravid. Ames kvaler over spørsmål om egen kjønnsidentitet vil gjøre farskap for vanskelig. Ames identifiserer seg fortsatt som kvinne, men livet som transkvinne til slutt ble for komplisert.

I sin tvil gjenopptar Ames kontakten med Reese, som selv har lyst til å bli mor. Forslaget blir dermed en ukonvensjonell familieordning, som vil involvere Ames, Reese og Katrina, som ikke har like lett for å forstå seg på spørsmål om kjønnsidentitet.

En bok som dette er definitivt et godt innslag i en voksende litteratur skrevet av transpersoner. Vi vil påstå at den er et viktig bidrag til samtidslitteraturen. Nå som den endelig er gitt ut på norsk i Kirsti Vogts oversettelse, er den enda mer tilgjengelig for det norske markedet.

 

Inn i hylla

Foto

Gyldendal.

Annie Ernaux
Jeg er fortsatt her inne i mørket
Folio / Gyldendal

Endelig, etter to og et halvt tiår, har nobelprisvinner Annie Ernaux’ Je ne suis pas sortie de ma nuit blitt oversatt til norsk, med tittelen Jeg er fortsatt her inne i mørket. Boka er oversatt av Henninge Margrethe Solberg.

Jeg er fortsatt her inne i mørket er Annie Ernaux’ dagbok om møtene med sin mor etter at hun be diagnostisert med Alzheimer. I en særdeles ærlig tone skriver den franske forfatteren om hvordan forholdet til moren forandrer seg etter sykdommen.

Her får man innblikk i Ernaux' historie og perspektiv på en sykdom som fortsatt plager oss i samfunnet i dag.

 

 

Foto

Samlaget.

Maren Uthaug
11%
Lindhardt og Ringhof / Samlaget

Om man tilbrakte 2022 under en stein i villmarken, fikk man kanskje ikke med seg omtalene av Maren Uthaugs 11%. I så fall har de nå muligheten til å lese den i Ingvild Holviks norske oversettelse, som nylig ble sluppet på Samlaget.

Handlingen utfolder seg i en verden der det ikke lenger finnes menn, med unntak av noen få hanner utvalgt for avl. I dette samfunnet dukker det opp en vill gutt, ute i det fri, som ender med å vesentlig berøre livet til fire forskjellige kvinner.

Boka anbefales ofte til de som liker Margaret Atwoods romaner, og det gjør vi selvsagt i Samtiden, så denne må inn i hylla.

Foto

Aschehoug.

 

 

Salman Rushdie
Seiersbyen
Penguin Random House / Aschehoug

Enda en oversettelse, men Salman Rushdies original er verken fra 90-tallet eller 2022. Victory City ble sluppet på Penguin Random House i februar i år, så her har oversettelsen gått fort.

Handlingen begynner etter en krig mellom to gamle og glemte kongeriker sør i India. Etter sin mors død begynner en gudinne å tale gjennom ni år gamle Pampa Kampanas munn. Hun skal skape en stor by ved navn Bisnaga, eller Seiersbyen på norsk.

Handlingen følger Pampa Kampana over 250 år, og Rushdies verdensbygging kommenterer både på menneskets historie og dets natur. Intet mindre enn man kan forvente av en såpass dreven forfatter som Salmon Rushdie.