Sally Rooney får både støtte og kritikk for boikott
Den irske bestselgerforfatteren Sally Rooney vil ikke bli oversatt til hebraisk av det israelske forlaget Modan.
Rooneys kulturboikott av Israel har ikke gått upåaktet hen i sosiale medier. Hun får både støtte og kritikk for valget sitt. Det skriver Klassekampen.
Siden 2006 har over 50 norske skjønnlitterære bøker blitt oversatt til hebraisk og utgitt av israelske forlag. Jostein Gaarder er blant dem som har bøker som er oversatt til hebraisk. Selv om Gaarder har ytret seg sterkt kritisk til den israelske statens rolle i Midtøsten-konflikten, vil han ikke gjøre seg til talsperson for en kulturell boikott av Israel.
– Jeg tviler på hvorvidt en kulturboikott vil ha betydning. Det er tross alt mange intellektuelle i Israel som er kritiske til egne myndigheter, sier han til Klassekampen.
– En dag kan hun jo komme til å skrive noe som er direkte relevant for Israels okkupasjon av palestinske områder, og da er det viktig at hennes stemme er etablert i Israel, legger han til.
Kjersti Annesdatter Skomsvold er også oversatt til hebraisk. Forfatteren kan forstå Sally Rooneys avgjørelse, men for egen del tenker hun at hun kan støtte palestinerne og samtidig bli oversatt til hebraisk.
Enige i boikott
Forfatter Torgeir Rebolledo Pedersen mener derimot at en kulturboikott av Israel er på sin plass.
– Jeg har forståelse for Sally Rooneys standpunkt. Jeg synes også at norske forfattere burde markere seg tydeligere mot okkupasjonspolitikken på Vestbredden.
Pedersen understreker at han ser argumentet om at kunst og litteratur kan invitere til diskusjon.
– Akkurat i denne spesielle saken er det likevel viktig å ta klart standpunkt, og da er en kulturell boikott riktig.
Han får støtte av lyrikeren Arne Ruste.