Vinneren av NORLAs oversetterpris drar på fisketur når hun står fast i norske ordspill
Lucy Moffatt er den som får «Gleden med skjeden» til å bli «The Wonder Down Under» – og «Hyttebok frå helvete» til å bli «Hiking to Hell» når britene skal lese norsk sakprosa.
Nå får Moffatt NORLAs oversetterpris for 2020 – noe som gir henne 20.000 kroner og inntil tre ukers opphold i Litteraturhusets forfatterleilighet i Oslo. Det er ikke så langt å reise – for den London-fødte oversetteren har bodd i Risør siden 2014, fordi hun falt for nordmannen som skulle lære henne å spille fele.
Derfra har årets prisvinner oversatt et betydelig antall av de siste årenes viktigste sakprosatitler, melder NORLA – som lar oversetterprisen alternere mellom skjønnlitteratur og sakprosa.
– Lucy Moffatt har vist seg som en utmerket stilist med god sjangerforståelse. Hun har arbeidet med en rekke spennende sakprosastemmer, mange av dem særpregede og språklig krevende, heter det fra NORLAs jury, som dessuten påpeker hvor tematisk allsidig Moffatt er:
– Hun har håndtert et bredt utvalg av fagfelt, alt fra historisk geografi, via seksualopplysning, til entomologi, tiltak mot søvnløshet og klimaproblematikk.
For når Anne Sverdrup-Thygeson skriver spesialisert og detaljert, men samtidig humoristisk og lettbent om insekters liv og vaner, er det Moffatt som finner de engelske ordene – som når andre bok skal ut våren 2021 på Harper Collins, og går fra å hete «På naturens skuldre» til «Tapestries of Life».
Lucy Moffatt begynte å oversette fra norsk i 2014, etter først å ha oversatt fra spansk og spesialisert seg på finans – og telenovelas, altså TV-såpeoperaer.
– En av de vanskeligste tingene er å oversette ordspill eller kulturelle referanser, sier Moffatt i filmen NORLA har laget om prisvinneren. Løsningen hennes er å dra på fisketur.
– Det er en fantastisk meditativ ting å gjøre, og hjelper når du har et oversettelsesproblem, røper hun.